Galicia se abre al mundo a partir de la traducción de sus obras literarias

La cifra de títulos en gallego publicados en otros idiomas, principalmente en inglés, crece y permite abandonar lentamente el aislamiento cultural en el que se encontraba nuestra literatura
Portada de la edición en inglés de 'O lapis do carpinteiro', de Manuel Rivas
photo_camera Portada de la edición en inglés de 'O lapis do carpinteiro', de Manuel Rivas

Un estudio realizado por el grupo Bitraga de la Universidad de Vigo indica que el catálogo de literatura gallega traducida supera los 1.500 títulos y cifra el total de traducciones literarias, del gallego a otras lenguas y viceversa, en 4.603 entre los años 1980 y 2014.

Este trabajo del grupo Bitraga, un equipo de investigación de la Facultad de Filología y Traducción, contiene, además, conclusiones que reflejan el "cambio radical" que experimentó en Galicia el sector de la traducción en los últimos 40 años, informa la Universidad de Vigo en su diario digital.

Los autores más prolíficos en este aspecto y que ayudaron a cambiar la dinámica hermética del gallego son, principalmente, Manuel Rivas, Álvaro Cunqueiro y Domingo Villar.

Estos tres escritores son los únicos que han superado la simbólica cifra de 1.000 ejemplares vendidos en alguna de sus obras tras traducirlos a otro idioma. 

Manuel Rivas, sin embargo, destaca sobre Cunqueiro y Villar. O lapis do carpinteiro, por ejemplo, es la obra en gallego más traducida de la historia, con un total de 37 traducciones y un rotundo éxito en su versión inglesa, donde incluso fue catalogada de lectura recomendada en el escaparate de Waterstone's, la principal librería del Reino Unido, cuando se publicó en 2001.

Merlín e familia, de Álvaro Cunqueiro, y Ollos de auga, de Domingo Villar, son los títulos traducidos al inglés más exitosos después de la obra de Rivas, pero sus cifras están bastante lejos de las aportadas por el escritor coruñés.

De entre el resto de obras relevantes de la literatura gallega traducidas a otros idiomas destacan Arredor de si, de Ramón Otero Pedrayo, Memorias dun neno labrego, de Xosé Neira VilasVento ferido, de Carlos Casares, aunque su distribución en otros mercados no llega a la aportada por los autores anteriormente citados. 

En esta lista no podemos evitar referirnos a autores tan importantes como Rosalía de Castro o Xosé Luís Méndez Ferrín, que son los grandes olvidados de este proceso de traducción. Existen muy pocos ejemplos de obras de estos autores publicadas en otros idiomas e incluso Follas Novas, quizás el título más representativo de nuestra cultura, ni siquiera posee una edición en inglés.

Una de las investigadoras del estudio, Iolanda Galanes, recuerda que en los años 90 del siglo pasado, desde el ámbito académico era "relativamente habitual" referirse a la cultura gallega "como pequeña, porque apenas se establecía diálogo con el exterior".

Y cuando ocurría, apunta, "era más bien un monólogo" en el que Galicia traducía obras, pero sus autores no eran traducidos a otros idiomas. Sin esta traducción se produce un cierre exterior en el que no existe comunicación ni diálogo con otras culturas, por lo que, por muchas y muy buenas obras que pudiesen dar los autores gallegos, para el resto del mundo no existían.

Aunque las cifras actuales son alentadoras, Bitraga sostiene que las relaciones con otras culturas no se producen del mismo modo ni con la misma intensidad en todos los casos.

Galicia sigue dependiendo de espacios y lenguas muy concretas como el español, el inglés o el francés, que ocupan el 90% de las obras del catálogo de importación que ha elaborado este grupo. Esto no debería de sorprendernos, pues el inglés es la lengua mas estandarizada del mundo, y precisamente el número de ejemplares traducidos y vendidos en la lengua de Shakespeare son la mejor forma de pulsar el grado de hermetismo -o ausencia de él- que tiene una lengua a la hora de exportar obras.

Bitraga destaca finalmente que la literatura infantil y juvenil gallega funciona en el exterior "con todas las condiciones del mercado internacional".

Comentarios